Have You Ever Kissed A Panther?
[Έχεις ποτέ φιλήσει έναν πάνθηρα;]
this woman thinks she's a panther
[αυτή η γυναίκα νομίζει ότι είναι πάνθηρας]
and sometimes when we are making love
[και μερικές φορές όταν κάνουμε έρωτα]
she'll snarl and spit
[θα γρυλίσει και θα φτύσει]
and her hair comes down
[και τα μαλλιά της πέφτουν μπροστά]
and she looks out from the strands
[...]
and shows me her fangs
[και μου δείχνει τα δόντια της]
but I kiss her anyhow and continue to love.
[αλλά την φιλάω έτσι κι αλλιώς και συνεχίζω τον έρωτα.]
have you ever kissed a panther?
[έχεις ποτέ φιλήσει έναν πάνθηρα;]
have you ever seen a female panther enjoying
[έχεις ποτέ δει έναν θηλυκό πάνθηρα να απολαμβάνει]
the act of love?
[την ερωτική πράξη;]
you haven't loved, friend.
[δεν έχεις αγαπήσει, φίλε.]
you with your squirrels and chipmunks
[εσύ με τα σκιουράκια …]
and elephants and sheep.
[και τους ελέφαντες και τα πρόβατα.]
you ought to sleep with a panther
[πρέπει να κοιμηθείς με έναν πάνθηρα]
you'll never again want
[ποτέ ξανά δεν θα θέλεις]
squirrels, chipmunks, elephants, sheep, fox,
[σκίουρους, σκιουράκια, ελέφαντες, πρόβατα, αλεπούδες]
wolverines,
[λύκους]
never anything but the female panther
[τίποτα άλλο από τον θηλυκό πάνθηρα]
the female panther walking across the room
[ο θηλυκός πάνθηρας διασχίζει το δωμάτιο]
the female panther walking across your soul
[ο θηλυκός πάνθηρας διασχίζει την ψυχή σου]
all other love songs are lies
[όλα τα άλλα τραγούδια αγάπης είναι ψέματα]
when that black smooth fur moves against you
[όταν η μαύρη απαλή γούνα έρχεται πάνω σου]
and the sky falls down against your back,
[και ο ουρανός πέφτει πάνω στην πλάτη σου]
the female panther is the dream arrived real
[ο θηλυκός πάνθηρας είναι το όνειρο που ήρθε στην πραγματικότητα]
and there's no going back
[και δεν υπάρχει γυρισμός]
or wanting to—
[ούτε θέληση να -]
the fur up against you,
[η γούνα πάνω σου]
the search over
[το ψάξιμο τελείωσε]
and you are locked against the eyes of a panther.
[και έχεις κλειδωθεί στα μάτια ενός πάνθηρα]
Charles Bukowski
Είναι το πρώτο ποίημα του Bukowski που διάβασα και παραμένει το αγαπημένο μου...
Για τα λάθη στην μετάφραση τιμωρείστε εμένα... Για τα κενά συμπληρώστε με...
Έχεις?
ReplyDeleteΚαραγουστάρω τις μεταφράσεις και τα ποιήματά σου!
ReplyDelete