Thursday, October 05, 2006

Έχεις ποτέ φιλήσει έναν πάνθηρα;

Have You Ever Kissed A Panther?
[Έχεις ποτέ φιλήσει έναν πάνθηρα;]

this woman thinks she's a panther
[αυτή η γυναίκα νομίζει ότι είναι πάνθηρας]
and sometimes when we are making love
[και μερικές φορές όταν κάνουμε έρωτα]
she'll snarl and spit
[θα γρυλίσει και θα φτύσει]
and her hair comes down
[και τα μαλλιά της πέφτουν μπροστά]
and she looks out from the strands
[...]
and shows me her fangs
[και μου δείχνει τα δόντια της]
but I kiss her anyhow and continue to love.
[αλλά την φιλάω έτσι κι αλλιώς και συνεχίζω τον έρωτα.]
have you ever kissed a panther?
[έχεις ποτέ φιλήσει έναν πάνθηρα;]
have you ever seen a female panther enjoying
[έχεις ποτέ δει έναν θηλυκό πάνθηρα να απολαμβάνει]
the act of love?
[την ερωτική πράξη;]
you haven't loved, friend.
[δεν έχεις αγαπήσει, φίλε.]
you with your squirrels and chipmunks
[εσύ με τα σκιουράκια …]
and elephants and sheep.
[και τους ελέφαντες και τα πρόβατα.]
you ought to sleep with a panther
[πρέπει να κοιμηθείς με έναν πάνθηρα]
you'll never again want
[ποτέ ξανά δεν θα θέλεις]
squirrels, chipmunks, elephants, sheep, fox,
[σκίουρους, σκιουράκια, ελέφαντες, πρόβατα, αλεπούδες]
wolverines,
[λύκους]
never anything but the female panther
[τίποτα άλλο από τον θηλυκό πάνθηρα]
the female panther walking across the room
[ο θηλυκός πάνθηρας διασχίζει το δωμάτιο]
the female panther walking across your soul
[ο θηλυκός πάνθηρας διασχίζει την ψυχή σου]
all other love songs are lies
[όλα τα άλλα τραγούδια αγάπης είναι ψέματα]
when that black smooth fur moves against you
[όταν η μαύρη απαλή γούνα έρχεται πάνω σου]
and the sky falls down against your back,
[και ο ουρανός πέφτει πάνω στην πλάτη σου]
the female panther is the dream arrived real
[ο θηλυκός πάνθηρας είναι το όνειρο που ήρθε στην πραγματικότητα]
and there's no going back
[και δεν υπάρχει γυρισμός]
or wanting to—
[ούτε θέληση να -]
the fur up against you,
[η γούνα πάνω σου]
the search over
[το ψάξιμο τελείωσε]
and you are locked against the eyes of a panther.
[και έχεις κλειδωθεί στα μάτια ενός πάνθηρα]

Charles Bukowski

Είναι το πρώτο ποίημα του Bukowski που διάβασα και παραμένει το αγαπημένο μου...

Για τα λάθη στην μετάφραση τιμωρείστε εμένα... Για τα κενά συμπληρώστε με...

2 comments:

Anonymous said...

Έχεις?

civil said...

Καραγουστάρω τις μεταφράσεις και τα ποιήματά σου!