Στα Ρωσικά «Κατιούσα» είναι το χαϊδευτικό του ονόματος Αικατερίνη, "Κατερινούλα", λοιπόν. Τα σοβιετικά ρουκετοβόλα BM-8, BM-13 και BM-31Η ονομάστηκαν έτσι από ένα δημοφιλές ρωσικό τραγούδι του 1938. Οι στίχοι του μιλούν για ένα κορίτσι που λαχταρά τον αγαπημένο της που υπηρετεί στον στρατό στα σύνορα.
Η «Κατιούσα» στα Ρώσικα:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Προσπάθησα να μεταφράσω το τραγούδι με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να τραγουδηθεί με την αυθεντική του μουσική… Έχω την εντύπωση ότι πλησίασα αρκετά (αν μπορώ να το τραγουδήσω εγώ που είμαι εντελώς φάλτσος τότε οποιοσδήποτε μπορεί.). Στις αγκύλες είναι η – όσο το δυνατόν περισσότερο – πιστή μετάφραση…
Η «Κατιούσα» στα ελληνικά:
Οι μηλιές ανθίζαν’ κι οι αχλαδιές [Ανθίζανε οι μηλιές και οι αχλαδιές]
Πυκνή ομίχλη έπλεε στο ποτάμι [Επέπλεαν οι ομίχλες στο ποτάμι]
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη [Βγήκε η Κατιούσα στην όχθη]
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή [Στην ψηλή όχθη, στην απόκρημνη]
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή
Για ένα γκρι της Στέπας αετό [Για έναν της Στέπας γκρι αετό]
Για αυτόν που εκείνη αγαπούσε [Για αυτόν που αγαπούσε]
Του οποίου τα γράμματα φυλά [Για αυτόν του οποίου τα γράμματα φυλά]
Για αυτόν που εκείνη αγαπούσε
Του οποίου τα γράμματα φυλά
Πέταξε στου ήλιου το κατόπι [Πέταξε στου γαλήνιου ήλιου το κατόπι]
Στον φαντάρο μακρινών συνόρων [Στον στρατιώτη σε μακρινά σύνορα]
Της Κατιούσας στείλε τις ευχές [Από την Κατιούσα στείλε χαιρετίσματα]
Στον φαντάρο μακρινών συνόρων
Της Κατιούσας στείλε τις ευχές
Και να ακούει αυτή πως τραγουδά [Μακάρι να ακούει το πως αυτή τραγουδά]
την πατρίδα μας κάνε να φυλάξει [Μακάρι αυτός να φυλάει την πατρίδα μας]
την αγάπη η κατιούσα όπως φυλά [Όπως την αγάπη η Κατιούσα φυλά]
την πατρίδα μας κάνε να φυλάξει [Μακάρι αυτός να φυλάει την πατρίδα μας]
την αγάπη η κατιούσα όπως φυλά [Όπως την αγάπη η Κατιούσα φυλά]
Πυκνή ομίχλη έπλεε στο ποτάμι [Επέπλεαν οι ομίχλες στο ποτάμι]
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη [Βγήκε η Κατιούσα στην όχθη]
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή [Στην ψηλή όχθη, στην απόκρημνη]
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη [Βγήκε η Κατιούσα στην όχθη]
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή [Στην ψηλή όχθη, στην απόκρημνη]
Σχόλια και παρατηρήσεις είναι ευπρόσδεκτα…
Η ηχογράφηση σε .mp3 μορφή από την Тамара Синявская είναι από την ιστοσελίδα www.spoonfulofrussian.com.
3 comments:
δεν ειναι το "μαλλια σγουρα" στα ελληνικα αυτο?
Αν εννοείς, φίλε μου, το "Κατιούσα", όχι, σημαίνει Κατερινούλα... Πιθανότατα το μπερδεύεις με την πρώτη σκυλίτσα που πήγε στο διάστημα... Όλοι έχουμε μάθει να την λέμε "Λάϊκα", το οποίο ήταν το όνομα που είχε στην αποστολή. Το αρχικό της όνομα ήταν "Σγουρομαλλίτσα" στα ρώσικα. Στα Ρωσικά προφέρεται "Kudryavka"... (Δες και http://en.wikipedia.org/wiki/Laika)
Με εντυπωσιαζεις...!!!!Ξερεις τοσα πολλα που σιγουρα μπορει κανεις απλα να σε κοιταει και να μην συμμετεχει καθολου:p
Ωραιους στιχους εχει το τραγουδι αν και μαλλον ασχημο που ονομασαν ετσι τα "ρουκετοβολα" τους!
Τι αλλο να πω παντως?Μπραβο σου μαλλον :)
Χαιρομαι πολυ για εσενα!
Post a Comment