Monday, September 25, 2006

Το γράψιμο... | Writing...

writing [το γράψιμο]


often it is the only [συχνά είναι το μόνο]
thing [πράγμα]
between you and [μεταξύ εσένα και]
impossibility. [του ακατόρθωτου.]
no drink, [κανένα ποτό,]
no woman’s love, [καμιά γ
υναικεία αγάπη,]
no wealth [κανένας πλούτος]
can [δεν μπορεί]
match it. [να συγκριθεί με αυτό]

nothing can save [τίποτα δεν μπορεί να σώσει]
you [εσένα]
except writing. [εκτός από το γράψιμο.]

It keeps the walls [Κρατάει τους τοίχους]
from falling, [για να μην πέσουν,]
the hordes from [τις ορδές από το]
closing [να πλησιάσουν]

in. [κοντά.]

It blasts away the [Διώχνει μακριά το]
darkness. [σκοτάδι.]

writing is the [το γράψιμο είναι ο]
ultimate [απόλυτος]
psychiatrist, [ψυχίατρος,]
the kindliest [ο πιο καλοσυνάτος]
god of all the [θεός από όλους τους]
gods. [θεούς.]

writing stalks [το γράψιμο καταδιώκει]
death, [τον θάνατο,]
it knows no [δεν γνωρίζει να]
quit. [σταματά]

and writing [και το γράψιμο]
laughs [ξεσπά σε γέλια]
at itself, [με τον εαυτό του,]
at pain. [με τον πόνο.]

it is the last [είναι η τελευταία]
expectation, [προσμονή,]
the last [η τελευταία]
explanation. [εξήγηση.]

that’s [Να]
what it [τι]
is. [είναι.]

Charles Bukowski 13.04.1991

Για λάθη στην μετάφραση τιμωρείστε εμένα…

Διόρθωση στις 26.09.2006 μετά από σχόλιο του Civil

5 comments:

civil said...

Πολύ ωραίο! Έχω διαβάσει όλα τα πεζά του Μπουκόφσκι αλλά όχι τα ποιήματα.

"Writing laughs at itself at pain"
μήπως είναι
"το γράψιμο γελά με τον εαυτό του μπροστά στον πόνο";
Πάντως, θερμά συγχαρητήρια που έγινες ο πρώτος άνθρωπος στην μπλογκόσφαιρα που ποστάρει αγγλικό ποιήμα και βάζει και μετάφραση! Γουστάρω!

philos said...

Και εγώ εντυπωσιάστηκα Κλέαρχε με το παρών ποίημα, αν και ήξερα ότι εισαι fan του Μπουκόφσκι.
Πάντως φιλε civil και συ Κλέαρχε, αν γουστάρετε αγγλική ποίηση και μετάφραση, δεν έχετε παρά να ψάξετε το blog του CyrusGeo, που είναι μεταφραστής και ο ίδιος και κάνει και διαγωνισμούς μετάφρασης ποιημάτων!!!
Πάντως οφείλω να ομολογήσω για ακόμη μια φορά, ότι με εξέπληξες Κλέαρχε, γιατί δεν είχα ξαναδεί τέτοιο format (αγγλικά και δίπλα ελληνικα!), και οφείλω να ομολογήσω ότι μου άρεσε, αν και έχω κάποιες αντιρρήσεις επί των σειρών, όπως τις παραθέτεις (θα τις ήθελα, όπως πάει ο λόγος όταν διαβάζεται το ποίημα, που και πάλι υποκειμενικό είναι).
Συγχαρητήρια!

Klearchos said...

Φίλε Civil σε ευχαριστω. Έχεις δίκιο ότι στο κομμάτι που αναφέρεις κάτι δεν πάει καλά με την μετάφραση μου. Όταν θα έχω λίγο χρόνο θα το σκεφτώ και θα κάνω τις απαραίτητες διορθώσεις. (Τα σημεία στίξης στην φρασή αυτή με μπερδεύουν κάπως.)

Επίσης ευχαριστώ και εσένα φίλε philos. Τις σειρές που χρησιμοποίησα δεν τις καθότισα εγώ, αλλά ο ίδιος ο ποιητής. Στο τίτλο του ποιήματος έχω κάνει link στο "χειρόγραφο" του ποιητή.

Καλημέρα σε όλους!!

Anonymous said...

Kαλησπέρα, Κλέαρχε.
Αγαπημένος ο Bukowski.
"writing stalks
death"
Πόσο αληθινό!

Klearchos said...

Loreley-lucyluce, είναι ένας από τους αγαπημένους μου... Πάντως πιστεύω ότι κάθε ανθρώπινη δημιουργία διώχνει μακριά το θάνατο... Κατά μια έννοια ο δημιουργός μένει αθάνατος γιατί αφήνει πίσω του το δημιούργημα του...